EN: The original layout killed me, but I was able to extract a few gems. And that's why nothing else has been highlighted on this one. The selected two deserve their fifteen minutes of lame fame.
(original) WARNING: worst layout ever; it's a MySpace profile so turn the volume way down before clicking. I'm not responsible for any aural damage.
PT: Pô, eu com dois diplomas não arranjo patrocínio nem pra disputa de bocha da Associação de Apoio à Melhor Idade do bairro. Seguindo a linha de raciocínio da didática na imagem, o tradutor do Google define "little red neck" como a tradução de "caipirinha". Certo?
EN: Nothing new. I thought I'd stick to the basic grammar monstrosities, since virtually everything came be from Google Language Tools. I can't help but wonder how anyone would sponsor something like this. Brazilian NYC enthusiast Carlos Miele maybe?
PT: Bial conceitual sensacional. Por que um jornalista precisaria saber outra língua, pra falar nela? Que coisa mais regrada essa internet. No seu caso, as palavras "big" e "brother" já são suficientes.
EN: One of Brazil's most celebrated journalists (of yore) is not struggling enough, apparently.
PT: Fernanda Young é tão culta, mas tão culta, que sua cultura equivale à cultura da assessoria (?) da Josi.
EN: Brazilian writer wants to do Playboy because she's an enlightened intellectual. Pleonastic, I know, I'm exercising my tautology, just as she's exercising her grammar, calling a dance pole a pole dance.