quarta-feira, 24 de novembro de 2010

beat on the rat with the baseball bat

PT: Fico aqui pensando se os 'tacos' são bastões literais pra matar ratos. Ao menos ninguém pode chegar lá e se sentir desavisado.

EN: No, it's not the price that's making Anderson a bit scared... but I think it's safe to say he's not that excited about having rat for dinner tonight. Right?




this is from a newsletter. alternative skunk version here. I mean text, text version. (here)

sexta-feira, 1 de outubro de 2010

Rule #1: we need the right servley

PT: Quem mais imagina a equipe de Sergio K concebendo essa "estampa" em um guardanapo de papel? Concepção essa, feita por alguém cuja grafia do número cinco é, digamos, bastante fluida?

EN: Having to look at this shirt was probably the worse IS minutes of my life too.




original: Sergio K collection for C&A (shot with my phone)

quinta-feira, 26 de agosto de 2010

we need live aid.

PT: Festival de analfabetismo: seria esse um termo muito forte para descrever um evento em que nem de graça as pessoas querem ir?

EN: Well, since the sentence needed a subject, we thought we might help. But it's help on their terms, of course. And no, so far we have no idea whether Anderson is upset because of all the bad grammar or because Linkin Park is putting out another album.




(original)

segunda-feira, 23 de agosto de 2010

howw soon is noww?

PT: Gramática correta: mais fora de moda do que qualquer coisa que você vestiu há três meses.

EN: I think I speak for anyone here when I say we caan't waait. Who said grammar was fashionable?



(original)

context | via

quarta-feira, 18 de agosto de 2010

follow the leader

PT: Hummmmmm, como colocar isso de forma eloquente? Chupa New York Times?

EN: Oh, come on, it's only the NYT. It's not like it's a real newspaper.

I keep thinking someone who would write this would also go "Dammit, how did MS Word not know that one?!" afterwards.



(originalnow fixed)

via @johnemcintyre

sexta-feira, 21 de maio de 2010

É proibido fumar, diz a matéria gramaticalmente incorreta que eu li.

PT: Eu sabia que esse dia chegaria! Finalmente Samuel Rosa e cia. são, oficialmente, droga.

EN: Rest assured it is not a slutty strain of pot. It's just tasteless music.




(original)

sexta-feira, 23 de abril de 2010

osso duro de roer.

PT: Sugestão: contratar um revisor, durão, daqueles que não deixam passar nada.

EN: When in doubt, check things. On the spot. Personally, I would have translated it as "lorem ipsum".




(original)

quinta-feira, 8 de abril de 2010

Come on, vogue! Let your grammar move to the music.

PT: Conseguir, de todas as alternativas, utilizar aquela que não existe em nenhuma das duas línguas é obra de mestre.

EN: Well, it's VOGUE. Can't really expect *that* much.




(original)

sábado, 27 de março de 2010

you could be fine

PT: Modelu, atris, tradutoura, grupie e rainha foguetera.

EN: Seriously, could this get any better? (It's so tempting to add a "Back Off Bitch" here right now... oops!)




(original)

quarta-feira, 17 de março de 2010

Welcome To The Jungle: Guns n' Roses in Brazil (special edition)

PT: Dando início à série de pérolas coletadas durante a passagem do Gn'R pelo Brasil com uma homenagem àqueles que fazem do show uma experiência realmente inesquecível: os ambulantes! Enjoy!

EN: The Brazilian leg of the tour has been spanning so many gems, we're starting a whole series. And of course we must begin with the people who make it all happen: the fans the ones who take advantage of concert-goers (we didn't see that many fans, really).




originally snapped with my phone.

terça-feira, 2 de março de 2010

fragrante: this title makes no sense in English and neither does any of the content of this post.

PT: Jeitinho brasileiro (ou seria Homer Simpson) característico, onde é comum se achar muito, mas muito inteligente.

EN: These (or is it 'theses'?) are examples of "where do we begin?!", so Anderson thought it would be better if only the incorrect spelling was highlighted. Believe me, these (theses?) are all worth the read.



(clique para ampliar | click to enlarge)


(clique para ampliar | click to enlarge)

bonus from the block:

(clique para ampliar | click to enlarge)

(original)

quinta-feira, 25 de fevereiro de 2010

RedeTV: teasing on a whole new level.

PT: Ninguém foi capaz de chamar a Gimenez pra consultoria?

EN: The network has a tv ad explaining how modern its website is, soundtracked to dialup modem sounds, so I'm sure grammar is not really a priority there.




(original) Front page only, will not be there in a few days unfortunately.

terça-feira, 23 de fevereiro de 2010

the deforestation of the English language

PT: Grobo e você: profissionalismo pra quê?

EN: We'll just stick to what's more easily unveiled in the image. I still see no costumes though.



(original)

terça-feira, 9 de fevereiro de 2010

home sweet home

PT: Pra que software? Pra que hardware? Homeware é a cara do Brasil! Sair pra trabalhar é coisa do passado!

EN: In case you didn't know, "homeware" encompasses tools for freelancers who work their asses off at home. Duh.



(clique para ampliar | click to enlarge)

(original) sorry, must be logged in.

terça-feira, 26 de janeiro de 2010

slutty nail polish FAIL

PT: A tempo pro Carnaval 2010! Seria um sucesso na avenida (e nos salões)!

EN: Made in U.S.A. with a Brazilian touch I guess.



(clique para ampliar | click to enlarge)

The original is locked inside my closet to prevent inappropriate behavior.