sexta-feira, 27 de novembro de 2009

A Soprano da Ópera do Sabão

PT: Imagina se a vaporosa falasse alemão.

EN: The original layout killed me, but I was able to extract a few gems. And that's why nothing else has been highlighted on this one. The selected two deserve their fifteen minutes of lame fame.




(original) WARNING: worst layout ever; it's a MySpace profile so turn the volume way down before clicking. I'm not responsible for any aural damage.

domingo, 22 de novembro de 2009

can you fundraise my rent?

PT: Pô, eu com dois diplomas não arranjo patrocínio nem pra disputa de bocha da Associação de Apoio à Melhor Idade do bairro. Seguindo a linha de raciocínio da didática na imagem, o tradutor do Google define "little red neck" como a tradução de "caipirinha". Certo?

EN: Nothing new. I thought I'd stick to the basic grammar monstrosities, since virtually everything came be from Google Language Tools. I can't help but wonder how anyone would sponsor something like this. Brazilian NYC enthusiast Carlos Miele maybe?



(clique para ampliar | click to enlarge)

(original)

quarta-feira, 18 de novembro de 2009

this writ must've had a good teach

PT: Agora Gimenez pode dizer que tem um camarim com o designer muito bonito. Caprichando no sotaque da terra da rainha, é claro.

EN: Let's just think for a second: would you let the writer operate on you, were he/she a doctor?




(original)

segunda-feira, 16 de novembro de 2009

this is what happens...

PT: Piadinhas da antiga MTV à parte, mesmo britânicos perdem a gramática no Brasil.

EN:...When people stop being polite... and start coming to Brazil.
(hint: illiteracy)




(original)

quarta-feira, 21 de outubro de 2009

Anderson is very, very happy.



Do you want to know why?
Drop by Adventures of a Gringa and we'll be very, very happy too.

sábado, 10 de outubro de 2009

emortionally distubed

PT: Quando mandar seu currículo pro G1, já sabe que a arte da digitação não é requisito.

EN: Like the evolution of Paramore, could emorcore be the evorlution of mursic?




(original)

sexta-feira, 9 de outubro de 2009

segunda-feira, 5 de outubro de 2009

Big Brother (of Grammar) Is Watching You

PT: Bial conceitual sensacional. Por que um jornalista precisaria saber outra língua, pra falar nela? Que coisa mais regrada essa internet. No seu caso, as palavras "big" e "brother" já são suficientes.

EN: One of Brazil's most celebrated journalists (of yore) is not struggling enough, apparently.




(original)

sexta-feira, 2 de outubro de 2009

imitando Fernanda Young

PT: Fernanda Young é tão culta, mas tão culta, que sua cultura equivale à cultura da assessoria (?) da Josi.

EN: Brazilian writer wants to do Playboy because she's an enlightened intellectual.
Pleonastic, I know, I'm exercising my tautology, just as she's exercising her grammar, calling a dance pole a pole dance.




(original)

sábado, 19 de setembro de 2009

Growling Stone and the RATionalization of attitude

PT: Se tem uma coisa que a gente adora, é quando o erro é tão errado, que até a URL vem errada de brinde. Então é bem possível que a imagem abaixo não tenha necessidade de explicação. Se você entende de horóscopo chinês, e das possibilidades de um cão ser confundido com um rato, fique a vontade para explicar.

EN: Maybe they've mistaken the dog for a rat? Pretty plausible, I'd say. I don't blame them.



(clique para ampliar | click to enlarge)

original: http://www.rollingstone.com.br/secoes/novas/noticias/weezer-divulga-faixas-de-ratitude

edit: bonus track

I'm starting to think it's on purpose, really.


(clique para ampliar | click to enlarge)

(original)

quarta-feira, 16 de setembro de 2009

ménage à trois

PT: Talvez uma tática de camuflagem de erros? Confundir as pessoas chamando atenção para erros em uma língua, fazendo com que você esqueça dos erros nas outras?

EN: I never thought I'd see the day when brazinglish and frenglish would come together so magnificently (and that I'd know enough French to get it).




(original)

terça-feira, 8 de setembro de 2009

inivisible plural

PT: Ih! Ó lá: O plural não tinha seguro!

EN: Pluralism and possessive case not included. Please check with your agent.



(clique para ampliar | click to enlarge)

(original)

quinta-feira, 3 de setembro de 2009

Carla Perez fazendo (i di) iscola

PT: Comentários sarcásticos desnecessários, apenas não podíamos deixar passar.

EN: Well, what can I say? Brazinglish is an up-and-coming language and soon, the world will be ours? I mean, it definitely feels that way.



(clique para ampliar | click to enlarge)

(original but it's been corrected already)

sexta-feira, 28 de agosto de 2009

como se tornar um analfabeto funcional

PT: Expliquemos: o plano de registrar www.comosetornarvendedorpitbull.com.br com a quantidade necessária de letras "L" caiu por terra quando os responsáveis descobriram que o endereço tinha mais caracteres (26) que o permitido para domínios nacionais (25). E como resolver isso? Com outro domínio?

www.torneseumvendedorpitbull.com.br está disponível?
Grande coisa!
Temos um muito melhor!
Uma solução pra pitburro nenhum botar defeito!

EN: With no option but to shorten the chosen domain (only one character too long), The Assassination of Grammar by the Coward Luis Paulo Luppa seemed like the most appropriate way to go.



foto por brazinglish no metrô de São Paulo

(original)

quarta-feira, 19 de agosto de 2009

YES WE CAN

PT: Repita comigo: "Eu vou escolher. Eu posso escolher. Eu quero escolher."

EN: Bioleve is back. And now, they want you to learn about will power. You can do it! But I hope it's not a notice of eviction.




(original)

sexta-feira, 14 de agosto de 2009

Herbs Without Prejudice Vol. 1

PT:. Essa onda de fakes não tem mesmo limites! Até o preconceito já tem um!

EN: fake prejudice: when in reality, you love something, but are afraid to let people know about it.




(original)

p.s. > thanks, George Michael for the inspiration!

quarta-feira, 12 de agosto de 2009

what would be your 3 wishes?

PT: Em defesa da miss brasileira, após profunda e detalhada análise dos vídeos da miss Japão, miss Guam, miss Vietnã, miss Índia, miss Malásia, miss Egito, miss Hungria, miss Singapura, miss Kosovo, miss Filipinas, miss Colômbia e muitas outras, pegamos a miss Coréia escorregando bonito num "lecognize".

EN: I'd like to eliminate a few things too.

segunda-feira, 10 de agosto de 2009

How soon is now?

PT: Esperamos, ansiosamente.

EN: Aren't you excited?



(clique para ampliar | click to enlarge)

(original)

sexta-feira, 7 de agosto de 2009

♫ healph! I need somebody... ♫

PT: Que tal prolongar sua vida? Assim dá tempo de aprender um novo idioma!

EN: I don't really think I want my life prolonged like that.



(original)

quarta-feira, 5 de agosto de 2009

are you ready to dreat???!??!?!?!

PT: Produtoras precisam inovar hoje em dia, com a crise afetando o mercado. Assim, criam termos misteriosos, para darem um diferencial à seus clientes.

EN: If you listen to the band, I'm sure the term "dreaded" will come to mind. Maybe it was a typo?



(original)

segunda-feira, 3 de agosto de 2009

dessa água eu não bebo

PT: Uma nova categoria de medalha?

EN:"It" definitely knows more than you. Otherwise you'd understand.



(original)

quarta-feira, 29 de julho de 2009

deixa eu te dar uma colher de chá:

PT: Muita calma na hora de explicar "colher de sopa".

EN: Don't eat this past midnight! If you do, it will be at your own risk, so keep your receipt.



(clique para ampliar | click to enlarge)

(original)

segunda-feira, 27 de julho de 2009

intense cereberal activity

PT: Com alta probabilidade de ter sido originado no Facebook, não há motivo para espanto.

EN: I'm guessing Paris Hilton came up with that one. Loves it!



(original)

bonus URL: http://roflquiz.com/whos-your-celeberity-bff/q/662/?src=46396

sexta-feira, 24 de julho de 2009

how seriously can it be taken?

PT: Pra mexer com eletricidade, é bom mesmo levar a qualidade a sério. Só tome cuidado com o inglês (perigo de choque).

EN: It's seems like there's a Yoda trend going on. Posted we will keep you, worry not.


(clique para ampliar | click to enlarge)

(original)

quinta-feira, 23 de julho de 2009

os mutantes: even their grammar is groundbreaking

PT: ♫ Dizem que o tradutor é louco... ♫

EN:I think we should say it's part of their aesthetic. Gringos will find it exotic, it'll work.



(original)

quarta-feira, 22 de julho de 2009

vinz clortho translations inc.

PT: Ferramenta de idiotas do Google, ao seu dispor.

EN: Let's take the Ghostbusters approach: if you have a friend who's possessed by a terror dog, it can type a word; key to finding things. See, it's not that hard.



(original)

terça-feira, 21 de julho de 2009

you trippin!

PT: Adobe Flash™ > porque erros ficam mais bonitos em movimento.

EN: this is dah future, d'youknowwhati'msayin?


(clique para ampliar | click to enlarge)

bonus: map the site and then tell us if they're offering something in return.

(original)

quarta-feira, 15 de julho de 2009

alfabeto fenício - pt. II

PT: DDD + AAAA = FAIL?

EN: Once again, your logical skills will save you. You've already learned what DDD means, so it's only a matter of time until you solve the AAAA puzzle. Good luck.



(original) sorry, flash website

segunda-feira, 13 de julho de 2009

alfabeto fenício...

PT: Porque em português, DDD e código de área são a mesma coisa né? Aí se você não sabe a diferença na sua língua nativa, não é preciso muito pra imaginar o que acontece em outra.

EN: Two things can happen here: if you've developed logical skills, you'll soon deduct what's being asked of you. If you're a moron, you won't, but you'll come out of this smarter. You'll have to look up DDD on wikipedia, and then you can tell all your friends that someone in Brazil thought you'd instantly type your area code in place of the weird ancient symbols.




(original)

sexta-feira, 10 de julho de 2009

California Dreading

PT: Um é pouco, melhor garantir errando não só na chamada de capa, mas também na matéria, e claro, no próprio endereço. A verdadeira pergunta é: você deixaria alguém fazer mechas californianias no seu cabelo?

EN: Well, in the US you can always sue if you decide "Californiain" isn't really your thing.




(clique para ampliar | click to enlarge)


(clique para ampliar | click to enlarge)

(original)

terça-feira, 7 de julho de 2009

grafia correta, eles não ligam pra gente!!

PT: Nem morta a pessoa recebe respeito gramatical.

EN: People managed to type this enough to get in the trending topics? Seriously? What happens when Mahmoud Ahmadinejad bites the dust?



(original)

segunda-feira, 6 de julho de 2009

24 horas por dia, 8 dias por semana.

PT: O Brasil tem subcelebridades de sobra, mas o E! é praticamente um planeta à parte. O convívio com a espécie dos subcélebres made in USA emburrece até mesmo nativos.

EN: The graphic designer (or whoever places the lettering) must've been watching Keeping Up With The Kardashians at work. Thus, day no good for him. Get it? Get it?



D'you know who they can call to fix it? Dr. 90210!

Didn't bother tracking down the original, so go to PhotoshopDisasters to have some fun.

quarta-feira, 1 de julho de 2009

inrresponsável!

PT: ...é quem contratou, eu diria.

EN: Well, they're selling bottled water. How responsible can they be? (don't answer)



(original)

terça-feira, 30 de junho de 2009

A Fazenda: versão internacional

PT: Essa é do tipo benção brazinglish. Não importa para onde você olhe, sempre haverá uma formosura gramatical vos esperando.

EN: I wish I could become true my dreams of finding stuff like this. Every day.


(clique para ampliar | click to enlarge)

(original)

sábado, 27 de junho de 2009

Visionary Advanced Conceptual Grammar

PT: Um homem à frente de seu tempo, na moda e na gramática.
EN: The font is a bit small, but size doesn't matter to the internetic man. Enjoy.



(original) WARNING: flash, ridiculously small font.

sexta-feira, 19 de junho de 2009

what do you question?



PT: Economia ao descrever perguntas. Imagina as respostas?

EN: Vaila is a girl who frequently questions the grammar she finds online.

(original)

quarta-feira, 17 de junho de 2009

Anderson University of Lenguage Brazinglish

PT: Mais um motivo de orgulho para nosso país.

EN: Really? You need a text to go with it?



terça-feira, 16 de junho de 2009

Are you hungry?

PT: Sabe quem já fez cover dele? O Otis Breading. hein, hein?

EN: Not surprising. It's very hard for Brazilians to end words with consonant sounds and anything else besides a long "eee" when speaking. That's why people buy iPhonies, and say things like "have metal" and "I heavy to go now". But we're still going with the lame "Otis Breading covered him" joke, sorry.



(original)

segunda-feira, 15 de junho de 2009

às ordens

PT: Ok, a equipe que trabalhou no site em português sabe seguir ordens, mas será que eles sabem que já existe avião de carga?

EN: You'll need to speak the language to get this one, but we'll help: in Portuguese, an order is a) that thing you're supposed to follow; b) the logical arrangement of things.
They also seem to think Titanic is the preferred method of sending things overseas nowadays.



(clique para ampliar | click to enlarge)

(original)

domingo, 14 de junho de 2009

Sarkozy aprova!



PT: Cães e erros de digitação. Qual a relação?

EN: It's a French variation of this breed.

(original)

sexta-feira, 12 de junho de 2009

use do lado de fora [edição dia dos namorados]

PT: Nesse dia dos namorados, dê lingerie.

EN: Guess who's back? The outwear is back! Just in time for Valentine's Day*



(original)

(original outwear)

* Valentine's Day in Brazil is celebrated on June 12th.

quinta-feira, 11 de junho de 2009

o estilo é bruto!

PT: Esse é o estilo deles, ué.

EN: Are you a journalist in training? Want to learn a little something about the art of interviewing? Well, voilà!




You might also want to check this one out.

quarta-feira, 10 de junho de 2009

título de Miss Brasil perde a pouca integridade que lhe restava

PT: Sheyla Almeida (ou Hershey, dependendo de qual das duas ela usa quando fala de si na terceira pessoa) é, segundo o próprio site, fluente em português, espanhol, italiano, chinês e inglês.

Quanto ao português, sendo que ela é brasileira, até acreditamos:




O resto, você pode ver nos links abaixo.

EN: According to Sheyla (Almeida) Hershey's website (and not her Myspace, which is "sheilaalmeida2007 dot com", she's "fluent in Portuguese, Spanish, Italian, Chinese and English".

Ok then.

Here's Sheila talking about her MySpace (requires logging in).

And here's Sheila being very fluent in Chinese. At least I guess that's Chinese. Subtitles and/or translations are welcome.



bonus:


Yes, she does call herself "missbrasil".

terça-feira, 9 de junho de 2009

post místicko e com bônus

PT: Na lição de hoje, como reconhecer um typingFAIL. Até existe um provável typingFAIL na imagem, mas é bônus.

EN: This is how you know something is NOT a typingFAIL (even though there is a possible typingFAIL as an embedded bonus).


(clique para ampliar | click to enlarge)

segunda-feira, 8 de junho de 2009

others sites have that too.

PT: Começar bem, é começar pelo menu.

EN: If you see the drop-down menu and you think it's bad, you're not used to this blog yet.



(clique para ampliar | click to enlarge)

(original)


(clique para ampliar | click to enlarge)

(original)

yes, we know "talk with" is acceptable (even if marginally). don't ruin things.

sábado, 6 de junho de 2009

fire in the hole

PT: Pra quem fala Português, INRI Cristo não precisa de introdução.

EN: Guess who's also about to bloom out? Hint: he's in the picture.



(original)

there's a lot more where this came from.

sexta-feira, 5 de junho de 2009

use do lado de fora

PT: A versão em Português também veio com brinde dessa vez, o que nos fez considerar a criação de uma tag para suplismos (ou nesse caso, suplismos gone wrong). Ficamos com glossário do Supla [versão brazinglish] mesmo.

EN: Really? The dictionary did not have any entry that pointed you to the word brand? Not one?





(original) WARNING: site em flash