domingo, 31 de maio de 2009

a gripe suína pula a cerca

PT: Estávamos esperando essa pérola cair no youtube, para nos trazer felicidade em dobro. Afinal, além do brazinglish já característico em aeroportos e aeronaves (já pensou nos controladores de voo*? é bem pior, e eles é que te mantêm vivo lá em cima), veio uma bela escorregada em português. Ninguém mandou brincar de Michael Moore.

EN: It's not supposed to be funny because it's terrible English. It's supposed to be funny because "a cerca" means "the fence", when the self-entitled loser who thinks being proficient in a second language excuses his/her lack of knowledge in his/her own mother tongue person was going for "concerning".




*= Nova ortografia. Viu como a gente sabe?

Nenhum comentário:

Postar um comentário

speak brazinglish?