PT: Essa é do tipo benção brazinglish. Não importa para onde você olhe, sempre haverá uma formosura gramatical vos esperando.
EN: I wish I could become true my dreams of finding stuff like this. Every day.
(clique para ampliar | click to enlarge)
(original)
terça-feira, 30 de junho de 2009
sábado, 27 de junho de 2009
Visionary Advanced Conceptual Grammar
PT: Um homem à frente de seu tempo, na moda e na gramática.
EN: The font is a bit small, but size doesn't matter to the internetic man. Enjoy.
(original) WARNING: flash, ridiculously small font.
EN: The font is a bit small, but size doesn't matter to the internetic man. Enjoy.
(original) WARNING: flash, ridiculously small font.
sexta-feira, 19 de junho de 2009
what do you question?
PT: Economia ao descrever perguntas. Imagina as respostas?
EN: Vaila is a girl who frequently questions the grammar she finds online.
(original)
quarta-feira, 17 de junho de 2009
Anderson University of Lenguage Brazinglish
PT: Mais um motivo de orgulho para nosso país.
EN: Really? You need a text to go with it?
EN: Really? You need a text to go with it?
terça-feira, 16 de junho de 2009
Are you hungry?
PT: Sabe quem já fez cover dele? O Otis Breading. hein, hein?
EN: Not surprising. It's very hard for Brazilians to end words with consonant sounds and anything else besides a long "eee" when speaking. That's why people buy iPhonies, and say things like "have metal" and "I heavy to go now". But we're still going with the lame "Otis Breading covered him" joke, sorry.
(original)
EN: Not surprising. It's very hard for Brazilians to end words with consonant sounds and anything else besides a long "eee" when speaking. That's why people buy iPhonies, and say things like "have metal" and "I heavy to go now". But we're still going with the lame "Otis Breading covered him" joke, sorry.
(original)
segunda-feira, 15 de junho de 2009
às ordens
PT: Ok, a equipe que trabalhou no site em português sabe seguir ordens, mas será que eles sabem que já existe avião de carga?
EN: You'll need to speak the language to get this one, but we'll help: in Portuguese, an order is a) that thing you're supposed to follow; b) the logical arrangement of things.
They also seem to think Titanic is the preferred method of sending things overseas nowadays.
(clique para ampliar | click to enlarge)
(original)
EN: You'll need to speak the language to get this one, but we'll help: in Portuguese, an order is a) that thing you're supposed to follow; b) the logical arrangement of things.
They also seem to think Titanic is the preferred method of sending things overseas nowadays.
(clique para ampliar | click to enlarge)
(original)
domingo, 14 de junho de 2009
sexta-feira, 12 de junho de 2009
use do lado de fora [edição dia dos namorados]
PT: Nesse dia dos namorados, dê lingerie.
EN: Guess who's back? The outwear is back! Just in time for Valentine's Day*
(original)
(original outwear)
* Valentine's Day in Brazil is celebrated on June 12th.
EN: Guess who's back? The outwear is back! Just in time for Valentine's Day*
(original)
(original outwear)
* Valentine's Day in Brazil is celebrated on June 12th.
quinta-feira, 11 de junho de 2009
o estilo é bruto!
PT: Esse é o estilo deles, ué.
EN: Are you a journalist in training? Want to learn a little something about the art of interviewing? Well, voilà!
You might also want to check this one out.
EN: Are you a journalist in training? Want to learn a little something about the art of interviewing? Well, voilà!
You might also want to check this one out.
quarta-feira, 10 de junho de 2009
título de Miss Brasil perde a pouca integridade que lhe restava
PT: Sheyla Almeida (ou Hershey, dependendo de qual das duas ela usa quando fala de si na terceira pessoa) é, segundo o próprio site, fluente em português, espanhol, italiano, chinês e inglês.
O resto, você pode ver nos links abaixo.
EN: According to Sheyla (Almeida) Hershey's website (and not her Myspace, which is "sheilaalmeida2007 dot com", she's "fluent in Portuguese, Spanish, Italian, Chinese and English".
Ok then.
Here's Sheila talking about her MySpace (requires logging in).
And here's Sheila being very fluent in Chinese. At least I guess that's Chinese. Subtitles and/or translations are welcome.
bonus:
Yes, she does call herself "missbrasil".
Quanto ao português, sendo que ela é brasileira, até acreditamos:
O resto, você pode ver nos links abaixo.
EN: According to Sheyla (Almeida) Hershey's website (and not her Myspace, which is "sheilaalmeida2007 dot com", she's "fluent in Portuguese, Spanish, Italian, Chinese and English".
Ok then.
Here's Sheila talking about her MySpace (requires logging in).
And here's Sheila being very fluent in Chinese. At least I guess that's Chinese. Subtitles and/or translations are welcome.
bonus:
Yes, she does call herself "missbrasil".
terça-feira, 9 de junho de 2009
post místicko e com bônus
PT: Na lição de hoje, como reconhecer um typingFAIL. Até existe um provável typingFAIL na imagem, mas é bônus.
EN: This is how you know something is NOT a typingFAIL (even though there is a possible typingFAIL as an embedded bonus).
(clique para ampliar | click to enlarge)
EN: This is how you know something is NOT a typingFAIL (even though there is a possible typingFAIL as an embedded bonus).
(clique para ampliar | click to enlarge)
Labels:
grammar very happy,
typingFAIL
segunda-feira, 8 de junho de 2009
sábado, 6 de junho de 2009
fire in the hole
PT: Pra quem fala Português, INRI Cristo não precisa de introdução.
EN: Guess who's also about to bloom out? Hint: he's in the picture.
(original)
there's a lot more where this came from.
EN: Guess who's also about to bloom out? Hint: he's in the picture.
(original)
there's a lot more where this came from.
sexta-feira, 5 de junho de 2009
use do lado de fora
PT: A versão em Português também veio com brinde dessa vez, o que nos fez considerar a criação de uma tag para suplismos (ou nesse caso, suplismos gone wrong). Ficamos com glossário do Supla [versão brazinglish] mesmo.
EN: Really? The dictionary did not have any entry that pointed you to the word brand? Not one?
(original) WARNING: site em flash
EN: Really? The dictionary did not have any entry that pointed you to the word brand? Not one?
(original) WARNING: site em flash
quinta-feira, 4 de junho de 2009
Prision Breik: cadeia neles!
PT: Tudo começou no twitter, e tomou proporções que nos fizeram agir, já que nem a aproximação gramatical explica (ou em português é prisião e não fomos avisados).
EN: This post is supposed to make you follow us on twitter, but we'll try to be really subtle. We just don't get this whole "prision break" thing.
Seriously, do a twitter search, or a google search and you'll see the gravity of this.
(clique para ampliar | click to enlarge)
EN: This post is supposed to make you follow us on twitter, but we'll try to be really subtle. We just don't get this whole "prision break" thing.
Seriously, do a twitter search, or a google search and you'll see the gravity of this.
(clique para ampliar | click to enlarge)
quarta-feira, 3 de junho de 2009
nonsense, dude! you're trippin'!
PT: Íamos fazer um texto, mas o rum branco (ou o festival de nonsense?) nos deixou com a visão meio turva e complicou pra teclar. Escolhemos só alguns 'melhores momentos'...
EN: Dude, there's so much going on here it's insane. It's like, transcendental, dude. Far ooouutt!
(feel free to choose your favorite nonsense)
(clique para ampliar | click to enlarge)
(original)
EN: Dude, there's so much going on here it's insane. It's like, transcendental, dude. Far ooouutt!
(feel free to choose your favorite nonsense)
(clique para ampliar | click to enlarge)
(original)
segunda-feira, 1 de junho de 2009
sarcasmo à parte
PT: Nossas condolências a todos que perderam um ente querido na catástrofe de hoje.
EN: Our condolences to all of those who lost a loved one in today's catastrophe.
(clique para ampliar | click to enlarge)
(original)
EN: Our condolences to all of those who lost a loved one in today's catastrophe.
(clique para ampliar | click to enlarge)
(original)
Assinar:
Postagens (Atom)