terça-feira, 30 de junho de 2009

A Fazenda: versão internacional

PT: Essa é do tipo benção brazinglish. Não importa para onde você olhe, sempre haverá uma formosura gramatical vos esperando.

EN: I wish I could become true my dreams of finding stuff like this. Every day.


(clique para ampliar | click to enlarge)

(original)

sábado, 27 de junho de 2009

Visionary Advanced Conceptual Grammar

PT: Um homem à frente de seu tempo, na moda e na gramática.
EN: The font is a bit small, but size doesn't matter to the internetic man. Enjoy.



(original) WARNING: flash, ridiculously small font.

sexta-feira, 19 de junho de 2009

what do you question?



PT: Economia ao descrever perguntas. Imagina as respostas?

EN: Vaila is a girl who frequently questions the grammar she finds online.

(original)

quarta-feira, 17 de junho de 2009

Anderson University of Lenguage Brazinglish

PT: Mais um motivo de orgulho para nosso país.

EN: Really? You need a text to go with it?



terça-feira, 16 de junho de 2009

Are you hungry?

PT: Sabe quem já fez cover dele? O Otis Breading. hein, hein?

EN: Not surprising. It's very hard for Brazilians to end words with consonant sounds and anything else besides a long "eee" when speaking. That's why people buy iPhonies, and say things like "have metal" and "I heavy to go now". But we're still going with the lame "Otis Breading covered him" joke, sorry.



(original)

segunda-feira, 15 de junho de 2009

às ordens

PT: Ok, a equipe que trabalhou no site em português sabe seguir ordens, mas será que eles sabem que já existe avião de carga?

EN: You'll need to speak the language to get this one, but we'll help: in Portuguese, an order is a) that thing you're supposed to follow; b) the logical arrangement of things.
They also seem to think Titanic is the preferred method of sending things overseas nowadays.



(clique para ampliar | click to enlarge)

(original)

domingo, 14 de junho de 2009

Sarkozy aprova!



PT: Cães e erros de digitação. Qual a relação?

EN: It's a French variation of this breed.

(original)

sexta-feira, 12 de junho de 2009

use do lado de fora [edição dia dos namorados]

PT: Nesse dia dos namorados, dê lingerie.

EN: Guess who's back? The outwear is back! Just in time for Valentine's Day*



(original)

(original outwear)

* Valentine's Day in Brazil is celebrated on June 12th.

quinta-feira, 11 de junho de 2009

o estilo é bruto!

PT: Esse é o estilo deles, ué.

EN: Are you a journalist in training? Want to learn a little something about the art of interviewing? Well, voilà!




You might also want to check this one out.

quarta-feira, 10 de junho de 2009

título de Miss Brasil perde a pouca integridade que lhe restava

PT: Sheyla Almeida (ou Hershey, dependendo de qual das duas ela usa quando fala de si na terceira pessoa) é, segundo o próprio site, fluente em português, espanhol, italiano, chinês e inglês.

Quanto ao português, sendo que ela é brasileira, até acreditamos:




O resto, você pode ver nos links abaixo.

EN: According to Sheyla (Almeida) Hershey's website (and not her Myspace, which is "sheilaalmeida2007 dot com", she's "fluent in Portuguese, Spanish, Italian, Chinese and English".

Ok then.

Here's Sheila talking about her MySpace (requires logging in).

And here's Sheila being very fluent in Chinese. At least I guess that's Chinese. Subtitles and/or translations are welcome.



bonus:


Yes, she does call herself "missbrasil".